martes, mayo 25, 2004

un soplo de aire fresco (aunque más bien me repito más que el ajo)

xxxiii
enivrez-vous

il faut être toujours ivre. tout est là: c'est l'unique question. pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

mais de quoi? de vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. mais enivrez-vous.

et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: "il est l'heure de s'enivrer! pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! de vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."

charles baudelaire, petits poèmes en prose (le spleen de paris)



xxxiii
emborrachaos

hay que estar siempre borracho. todo está ahí: es la única cuestión. para no sentir el horrible peso del Tiempo que quiebra vuestras espaldas y os encorva hacia la tierra, tenéis que emborracharos sin tregua.

pero de qué? de vino, de poesía o de virtud, a vuestro gusto. pero emborrachaos.

y si alguna vez, sobre los escalones de un palacio, sobre la hierba verde de una cuneta, en la soledad taciturna de vuestra habitación, os despertáis, la ebriedad ya disminuida o desaparecida, preguntad al viento, a la ola, a la estrella, al ave, al reloj, a todo lo que escapa, a todo lo que gime, a todo lo que gira, a todo lo que canta, a todo lo que habla, preguntadle qué hora es; y el viento, la ola, la estrella, el ave, el reloj, os responderán: "es la hora de emborracharse! para no ser esclavos mártires del Tiempo, emborrachaos; emborrachaos sin cesar! de vino, de poesía o de virtud, a vuestro gusto."


charles baudelaire, pequeños poemas en prosa (el spleen de paris)


(la traducción es mía, más o menos libre, pereza de usar el diccionario tanto sumado a que me sonaba mejor alguna vez aislada no ser tan literal)

(yo elijo emborracharme de belleza, en todos sus sentidos)

2 comentario(s):

Anonymous Anónimo dijo...

MissMadidi la anónima...
...que sabios versos...

3:57 a. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Baudelaire siempre fue el rey...

6:26 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home